Документи на іноземній мові не завжди визнаються багатьма країнами. Для того, щоб мати документи, що будуть дійсні за кордоном, можна замовити їх переклад, але виконувати його має визнаний спеціаліст, наприклад, присяжний перекладач.

Хто такий присяжний перекладач і що таке присяжний переклад?

Присяжний перекладач (або судовий перекладач) – це уповноважена органами влади особа, яка має право робити офіційний переклад документів.

Присяжний переклад – це переклад документу, який виконує професійний присяжний перекладач, який входить до спеціального списку Міністерства юстиції тієї країни, для якої він виконує переклад. Такий переклад не потребує нотаріального засвідчення, його відразу можна відправляти на перевірку або ставити печатку апостиль.

На відміну від звичайного перекладача, присяжний перекладач має скласти спеціальний іспит у своїй країні, отримати певну акредитацію і дозвіл на те, щоб робити присяжний переклад. Таких спеціалістів набагато менше, ніж звичайних перекладачів, вони мають свою особливу печатку, якою завіряють оброблені ними документи.

Присяжний перекладач німецької мови називається «судовий перекладач». Якщо ви зустріли таку назву, пам’ятайте це.

Які відмінності між присяжним перекладом та нотаріально завіреним перекладом документа?

Найголовніша відмінність – це саме виконавець перекладу. Звичайний перекладач несе відповідальність лише за переклад тексту, нотаріус підтверджує його справжність та дійсність, жоден з них не несе відповідальності за зміст документа.

Присяжний перекладач повністю відповідає за зміст документа, інформацію та дані, які надає документ.

Оформлення такого документа також буде іншим: аркуші паперу не прошивають, на перекладі ставиться печатка та підпис фахівця, документ матиме свій номер в реєстрі, на ньому буде зазначено кількість сторінок та мова, з якої робили переклад.

Чи є присяжні перекладачі в Україні?

Так, в консульстві кожної країни, яка вимагає присяжний переклад документів є такий фахівець. Але такого спеціаліста можна знайти не тільки в консульстві. Деякі бюро перекладів напряму співпрацюють із присяжними перекладачами, тому що така послуга дуже поширена серед громадян України. Найчастіше звертаються за перекладами до таких спеціалістів:

  • чеський присяжний перекладач;
  • польський присяжний перекладач;
  • судовий перекладач (робить присяжний переклад на німецьку мову).

Пам’ятайте, що для кожної країни є свої особливості оформлення перекладів. Наприклад, для того, щоб в Німеччині прийняли ваші документи, фахівець має працювати лише на території Німеччини. Переклад, зроблений на території іншої країни, буде вважатися недійсним.

З якими документами працює присяжний перекладач?

Якщо фахівець має відповідну акредитацію, він може працювати з будь-якими документами. Найбільш популярними документами для перекладу вважаються:

  • свідоцтво про цивільний стан;
  • освітні документи;
  • різні довідки або виписки із державних органів;
  • контракти, довіреності, ліцензії та інші документи.

Рекомендуємо дізнаватись про необхідні документи та порядок їх оформлення в країні, до якої ви збираєтесь їхати, щоб не було несподіваних ситуацій.

Яка вартість присяжного перекладу документів?

Звичайно, робота присяжного перекладача буде дорожча, ніж звичайний переклад. Ціна послуги залежатиме від мови перекладу, самого документу, обсягу роботи та терміну її виконання.

Якщо вам потрібна послуга присяжного перекладача, ви можете звернутись в бюро перекладів «Інфоперевод» в Києві або в іншому місті України.